Université Saint-Thomas Professeure A. Allain
Département des Langues romanes Hiver 2004
Pavillon George Martin 103

******************************************************************************
FREN 3326 Traduction 6 cr
Plan de cours
******************************************************************************

Description du cours :
«Basic techniques of translation from French to English and from English to French. Practical exercises will include the translation of letters, literary extracts, and technical papers.» (P.16)

Objectifs :
• étude des méthodes et des lois de la stylistique qui gouvernent le passage d'une langue à l'autre
• comparaison systématique du français et de l'anglais en dégageant les différences et les oppositions

Contenu : (voir programme ci-joint)
• principes de base de la stylistique comparée posés par Vinay & Darbelnet
• interférence (anglicismes, emprunts, calques, faux-amis)
• aspects de la langue (lexique, agencement, message)
• procédés de traduction

Méthodologie :
• exercices d'application de la stylistique
• activités de groupe
• devoirs sur table
• usage intensif des dictionnaires
• explication et correction des pièges dus à l'interférence
• utilisation de documents authentiques

Ouvrages obligatoires :
Vinay, Jean-Paul. & Jean Darbelnet (1991). Cahier d'exercices no 1 - Stylistique comparée du français et de l'anglais. Laval : Beauchemin.
Pollak, Liliane (1995). La traduction sans peur...et sans reproche. Boucherville, Qc :
Les éditions françaises.
* un dictionnaire unilingue français, un dictionnaire unilingue anglais et un dictionnaire bilingue

Outils de travail :
* à la bibliothèque Harriet Irving :
- Vinay, J.-P & J.Darbelnet (1977). Stylistique comparée du français et de l'anglais
- Colpron, G. Dictionnaire des anglicismes
- Villiers, M.-E. MULTI dictionnaire de la langue française
- Fournier, L. Sur le bout de la langue : le français sans larmes ni ulcères
- Van Roey, J., S.Granger & H. Swallow. Dictionnaire des faux-amis
- une grammaire française (Le bon usage de Grevisse) et une grammaire anglaise
- (rechercher traduction, anglicismes, stylistique comparée)

Évaluation :
Session d'automne (50% de la note finale)

Session d'hiver (50% de la note finale)

Contrôle continu oral (participation active, activités)                    20 %
Contrôle continu écrit (exercices écrits, quiz)                            40 %
Épreuves écrites (3)                                                                40 %

Grille de notation : (voir Grading system)
A+ 95-100                B+ 80-84               C+ 65-69           D 50-54
A 90-94                    B 75-79                 C 60-64             F 49 ou moins
A- 85-89                   B- 70-74                C- 55-59

Remarques sur la bonne marche du cours :
(voir Mutual Academic Expectations)
• La présence aux cours est obligatoire; elle est une des conditions qui favorise l'apprentissage de la langue et qui facilite l'atteinte des objectifs.
• Se renseigner sur les activités faites et sur les travaux demandés lors d'une absence.
• Tout travail est rendu à la date fixée.
• Toute interrogation manquée sans raison valable entraîne un zéro pour cet exercice.
• La qualité et la fréquence des interventions sont prises en considération.
• Si vous avez des questions ou si vous voulez me parlez, n'hésitez pas à venir me voir à mon bureau ou à me joindre par téléphone ou par courriel!

___________________
Heures de disponibilité : mardi et jeudi, 14 h 30 - 15 h 30 et sur rendez-vous
Courriel : allain@stu.ca            http://www.stu.ca/academic/fren/allain/3326.htm
Bureau : EC 228                      Téléphone : 452-0462
Secrétariat du département : Jocelyne, 220, Pavillon Edmund Casey